
溝通,是一個大家很常聽到的詞彙,但多數人完全不懂如何溝通,就算是很多教溝通的講師,也都無法說透溝通是什麼。
就是什麼是溝通?溝通是交流,透過交流,讓對方跟我的想法、行動能趨於一致。溝通的英文是Communication,詞源是來自於拉丁文Communicare,意思是「去分享」、「使之成為共同」,在《劍橋詞典》網站中,communicate的解釋是:to share information with others by speaking, writing, moving your body, or using other signals與to talk about your thoughts and feelings, and help other people to understand them。
根據拉丁文的詞源與《劍橋詞典》概念,所以我們可以認為聊天是溝通、跨部門工作交流是溝通、上司對下屬的討論也是一種溝通,甚至談判、公眾演說、銷售,其實也都算是一種溝通。
既然溝通如此的無遠弗屆,那我們應該如何看待呢?我更喜歡用自己的定義:溝通是交流,透過交流,讓對方跟我的想法、行動能趨於一致。也就是說,我認為溝通的本質是「分享資訊」與「拉近雙方的想法」,讓彼此的想法能夠趨於一致。但這邊要強調的是:一致,代表方向一樣,不代表一模一樣。
華人骨子裡完全不懂溝通
為什麼談到溝通,需要援引communication這個英文字的定義談起?因為溝通這個詞其實是現代語言重新找到過去詞彙代替的概念。以《教育部國語辭典網站》的解釋,溝通來源有二:
一是在《左傳.哀公九年》的記載:「秋,吳城邗,溝通江、淮。」也就是開鑿溝渠使二水相通。
再來就是《清史稿.卷四八六.文苑列傳三.林紓列傳》:「世謂紓以中文溝通西文,復以西文溝通中文,並稱『林嚴』。」意思是指使彼此融會或通連。如:「文化溝通」、「情感溝通」。
清史稿是中華民國北京政府所設清史館纂修的清史未定稿,也就是說,那時候已經有很多西方來的概念,需要用中文來表達,所以看起來是使用了《左傳》的溝渠通暢之意,讓人可以順利理解英文communication。
簡單來說,在中國既有語境中,其實是沒有溝通這件事情。為什麼?我認為是根本文化的問題。綜觀中文的語境與歷史紀錄中,可以發現到中國社會的階層性很強,所以在不同的階級中的連結,並不是靠溝通,更多的是的命令與指示,所以大部分的文字留存多是上對下,或者是下對上,在平等階層上,留下的文字也多是自說自話,如果真的要對話時,想的都是如何「駁倒」對方,所以孔明舌戰群儒這種一席話壓倒對方的故事,會成為中文世界的經典故事。
簡單來說,要嘛我同意你的意見、接受你的命令,要嘛是你接受我的意見、被我所命令,兩個個體之間基本上缺乏溝通的過程。這時候我們就要回到中文的語境中,在中文世界中,位階是溝通的基本盤,甚至可以說,綜觀古代留下來的許多文本,特別是政治史中的溝通,都是命令與說服,並沒有英文意義上的溝通。
溝通前,必須建立平等的概念
所以我必須思考的是:溝通是否有前提?我認為:有的,前提就是雙方的平等。即便在位階是上對下,或者是下對上,進入溝通的狀態時,彼此應該要是平等,不因為位階而有所分別,這樣才能達到真正的目的。
簡單來說,溝通是身為人與人之間的對話,而人與人之間是平等的,不因位階落差、背景落差而有不同。但可惜的是,在過去儒家的薰陶中,我們對於位階、階層甚至是角色的觀念太重,所以很多父母跟子女說話,多是站在落差位階而發言,甚至不把對方當成人,而是自己的所有物。所以我才會說,台灣或是整個華文圈裡面,對於溝通其實是一知半解,大部分的老師、教授,都是教授一些方法,然後很快就發現這些溝通技巧不管用,最根本的原因是:在溝通時,雙方是否處於平等狀態。
想要塑造平等狀態,首先要把對方當人
最近很多人在談「第一性原理」。所謂「第一性原理」是一種從事物最基本的假設或原理出發進行邏輯推理的方法。對我來說,溝通的第一性原理不是技巧,而是承認對方的主體性。
簡單來說,溝通的第一性原理就是:把對方當人;而「把對方當人」至少包含三件事:
首先,他是人,會有情緒、會有想法,不是資訊容器。其次,他有選擇能力,不是被動接收者。最後,也是最重要的是:他有尊嚴,不是要被你說服或管理的對象,你只能引領他跟你同頻。
如果這三件事無法建立,那麼所有技巧都會變成操弄。
或許有人會說:「但不叫他做事,他就不會做事。」依照我過去帶人的經驗,我覺得這個就是不會溝通的結果。
